Home
Переводы [entries|archive|friends|userinfo]
Сказки

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Что надеть? [Jan. 7th, 2007|01:44 am]
Холодно за окном.
Видишь, снег.
Снег идёт.
- Мама, - сказал Медвежонок. - Я замерз.
Смотри, какой снег!
Дай мне что-нибудь надеть.


И Мама-Медведица села шить…

- Смотри, Медвежонок!
Вот что я сделала своему малышу.
- На, держи. Надвинь ее на ушки.



- Ух, ты... - сказал Медвежонок.
Это же шапка! Тёплая!

И побежал гулять…


Но скоро вернулся.
- Что случилось, Медвежонок? - спросила Мама.
- Я замерз, - сказал Медвежонок.
– Можно мне что-нибудь ещё надеть?



И Мама-Медведица снова села шить…

- Вот что у меня есть для моего малыша-Медвежонка.
Ну-ка, надевай!
- Это же курточка! – обрадовался Медвежонок.
- Да какая тёплая!

И побежал гулять…



Но скоро вернулся.
- Что тебе, Медвежонок? - спросила Мама. – Что случилось?
- Я замерз, - сказал Медвежонок.
– Надо бы что-нибудь ещё надеть.

И опять Мама-Медведица взялась за иглу…

- Медвежонок, иди сюда!
Вот что я сделала для своего малыша.
Теперь ты точно не замерзнешь. Ну, надевай!

- Вот это да! - сказал Медвежонок. - Настоящие зимние штаны!

И побежал гулять…



Но не прошло и минуты, а он снова тут.
- Ох, - сказала Мама, - Что ты попросишь на этот раз?
- Я замерз, - сказал Медвежонок. - Мне нужно что-нибудь надеть.



- Медвежонок мой любимый, - сказала Мама,
- у тебя есть шапка, курточка
и тёплые зимние штаны.
Может, тебе еще и меховая шуба нужна?


- Да, - сказал Медвежонок.
- Мне очень нужна меховая шуба.

Тогда Мама сняла с него шапку, курточку и штаны.
- Смотри, - сказала она. - Вот тебе меховая шубка.

- Ах, какая меховая шубка! – воскликнул Медвежонок. - Наконец-то, мне не будет холодно!

И побежал гулять.

Он гулял долго-долго и ему не было холодно.

Как ты думаешь, почему?
link1 comment|post comment

Поцелуй для Медвежонка [Jan. 1st, 2007|08:10 pm]
Нарисовал Медвежонок картину и радуется: 
- Красиво получилось!


Смотри, Курочка, какую я картину нарисовал!


-- Отнесёшь её бабушке?
-- Отнесу, -- сказала Курочка.


-- Ах, какая картина! -- восхитилась бабушка. 
-- Поцелуй за неё Медвежонка, хорошо? 
 


-- Обязательно поцелую! -- сказала Курочка.
И отправилась к Медвежонку. 

 

Но по дороге остановилась поболтать с друзьями.
-- А у меня поцелуй для Медвежонка! От бабушки!


Может, ты ему передашь, Лягушонок?
- Передам, - согласился Лягушонок, взял поцелуй
 и поскакал.


Скакал, скакал и вдруг увидел пруд... 
Такой прохладный, такой тенистый...
-- Эй, Кот-Котофеич! 
У меня поцелуй Медвежонку! От бабушки.


Отнесёшь, а? Иди сюда, я его тебе передам.


-- В воду?! -- поморщился Кот.
Влез в пруд, взял поцелуй и побежал к Медвежонку.


Бежал-бежал, а солнышко припекает... 
Вот бы вздремнуть!
- Барсучок, Барсучок, у меня поцелуй от бабушки.


Отнеси его Медвежонку, муррр?


-- Что ж, дело хорошее - согласился Барсучок.
И отправился в путь. 

Шёл, шёл -- и встретил Барсучиху.
 

Так она ему понравилась, что Барсучок не вытерпел
-- и отдал ей поцелуй!


А она взяла и отдала его обратно.


А он -- снова ей.


Тут Курочка их увидела и говорит:
-- А ну-ка хватит целоваться!


-- Это не наш поцелуй, -- засмущался Барсучок, -- а бабушкин. 
-- Она его Медвежонку передала.


- Вот именно! - сказала Курочка. - Ну, и у кого он теперь?


- У меня - сказал Барсучок и отдал ей поцелуй.

Прибежала Курочка к Медвежонку:
-- Тебе бабушка поцелуй передала! За картину! Вот, держи.
-- А можно я ей тоже передам? -- обрадовался Медвежонок.
-- Ну уж нет! - сказала Курочка. - Ты ей сам отнеси. А то опять запутаемся...


А что же Барсук с Барсучихой?
 

А Барсук с Барсучихой теперь -- жених и невеста. 
 

Свадьба была чудесная... Гостей полон дом!
 

И медвежонок -- свидетелем.
 
linkpost comment

Весна [May. 6th, 2003|09:08 am]

Бежит Квак по дорожке к дому Жабуши, подпрыгивает – весна! Постучал в дверь – ни звука.

– Жабуш, просыпайся! Весна пришла!
– Не-е-е...
– Жабуша, солнышко светит, снег тает. Вставай!
– Меня нет дома.

Зашёл Квак в дом, а в доме темно.
– Жабуш, ты где?
– Отстаааань!

Лежит Жабуша в постели, с головой в одеяло закутался.
Квак его еле-еле на крыльцо вытащил. А на дворе солнышко – яркое, весеннее.

Жабуша жмурится, стонет:
– Помогите! Спасите! Я ослеп!
– Да ну тебя! Открывай глаза быстрее! Смотри, как хорошо вокруг, как светло! И воздух чистый, свежий - апрель! У нас с тобой целый год впереди. Мы опять вместе! Ну же, давай дружить! По лугу скакать, по лесу бегать, в речке купаться! А вечером сядем вот тут, на крыльце, и на звёзды будем глядеть.
– Вот и гляди, – буркнул Жабуша. – А я спать хочу.

И в кровать – юрк.

– Ну Жабуша, – упрашивает Квак. – Ты всё пропустишь!
– А давно я сплю?
– С ноября.
– Всего-то? Ну, посплю еще немножко. Спокойной ночи, Квак. Разбуди меня, пожалуйста, к середине мая.
– Я не хочу быть один до мая! – ужаснулся Квак. – Эй, Жабуша!

Жабуша не отвечал. Он спал.

Посмотрел Квак на листок календаря – а там всё ещё ноябрь. Оторвал Квак листок с ноябрём. За ним оторвал листок с декабрём. Потом с январём, февралём и мартом. Вот и апрель. И апрель оторвал. Снял календарь со стены и ну Жабушу расталкивать.

– Проснись! Май на дворе!
– Что? – открыл глаза Жабуша. – Уже май?!
– Конечно! Посмотри на календарь.

Взял Жабуша календарь, поднёс поближе к глазам. На первом листке большими красными буквами написано – «Май».

– И правда, май, – сказал Жабуша и выпрыгнул из постели. – Доброе утро, Квак.

И Жабуша с Кваком побежали встречать весну.


Арнольд Лобел, 1970
Перевод: Е. Канищева
linkpost comment

Побыть одному [Apr. 26th, 2003|02:13 am]
Однажды Жабуша пришёл к Кваку в гости и увидел на двери его дома записку. Вот что в ней было написано: «Привет, Жабуша! Я ушёл. Мне нужно побыть одному».

– Одному?! – изумился Жабуша. – Но ведь у Квака есть друг – я, Жабуша! Зачем ему быть одному?

Жабуша постучал в дверь, обошёл дом вокруг, заглянул во все окна – никого! Побежал в лес, потом на луг, оттуда к болоту... Бегал, бегал, пока не увидел: сидит Квак на острове посреди реки один-одинёшенек.

– Как ему грустно-то, одному на острове! – решил Жабуша и помчался домой.

Дома сложил в корзинку бутерброды, кувшин с компотом – и обратно к реке:
– Квак! Это я, Жабуша, твой лучший друг! Я тебе завтрак принёс!



Но Квак был слишком далеко и ничего не услышал.

Жабуша снял свою курточку и замахал ею, как флагом.

Но Квак был слишком далеко и ничего не увидел.

Жабуша кричал и махал, махал и кричал, но всё было напрасно.

Мимо проплывала Черепаха. Жабуша забрался к ней на спину:
– Черепаха, отвези меня, пожалуйста, на остров! Там Квак, он хочет побыть один!
– Так может, пусть побудет один? – заметила Черепаха.

Жабуша задумался.
– Один? А вдруг это насовсем? Насовсем-насовсем один? Без меня?!
– Всякое бывает… – вздохнула Черепаха, подплывая к острову.



– Ой, нет! – завопил Жабуша. – Не хочууу! Квак, миленький, прости меня!
Ой, сколько я глупостей натворил! Сколько чуши намолол! Но я же не нарочно! Давай опять дружить! Ну пожа…

И Жабуша плюхнулся в воду...

Квак вытащил друга на берег.
Заглянул Жабуша в корзинку: бутерброды промокли, кувшин опустел.
Жабуша совсем расстроился.
– Завтрак пропал! – сказал он. – А ведь я приготовил его для тебя, Квак! Хотел тебя порадовать.
– Но, Жабуша – удивился Квак. – я и так рад! Я очень, очень рад. Я проснулся утром и обрадовался тому, что светит солнышко, что я – Квак, что у меня такой друг – Жабуша! И мне захотелось побыть одному… чтобы подумать о том, как хорошо всё вокруг.
– А-а-а – сказал Жабуша. – Здорово!
– Здорово. -- согласился Квак. -- А теперь давай завтракать!

И они принялись завтракать. Они ели мокрые бутерброды без компота,
и им было очень здорово – самым лучшим друзьям,

СОВСЕМ

ОДНИМ

ВДВОЁМ

на острове.



КОНЕЦ



Арнольд Лобел, 1970
Перевод Е. Канищевой
link1 comment|post comment

Воздушный змей [Apr. 26th, 2003|02:09 am]
Пришли Квак с Жабушей на луг – нового змея запускать.
Квак говорит:
– Наш змей полетит высоко-высоко – до самого солнца!.. Давай я буду катушку держать, а ты бери змея и беги. Только смотри быстрее беги! Со всех ног!

Взял Жабуша змея и побежал. Несётся, бежит со всех ног – а ножки-то короткие… Змей взлетел, покачался в воздухе и... БУХ на землю!

– Хи-хи-хи! – захихикали воробьи, сидевшие в кустах у дороги. – Тоже еще, змей реактивный! Не полетит, и не надейся!

Жабуша змея подхватил – и назад, к Кваку:
– Квак, не полетит наш змей. Зря надеемся.
– Да ты чего, Жабуш? – удивился Квак. – Всего-то разок и попробовали. Ты когда бежишь, подними змея над головой повыше и размахивай им туда-сюда. Ещё как полетит!

Побежал Жабуша по лугу, змея держит высоко над головой и размахивает им изо всех сил. Змей поднялся в воздух, пролетел немного и... ПЛЮХ в лужу!

– Смехота, а не змей! – веселятся воробьи. – В луже ему плавать, а не в небе летать!

Побежал Жабуша к Кваку:
– Смехота это, а не змей! Куда ему в небо! Утопить в луже, и дело с концом....
– Ну ещё разочек, пожалуйста! Ты когда бежишь, его выше, выше поднимай, а сам подпрыгивай. Точно полетит, куда денется!

Жабуша бежит по лугу, бежит, высоко-высоко подпрыгивает – ПРЫГ-СКОК! – и змеем над головой машет. Змей взмыл к облакам и… ШЛЁП в траву!

– Не змей, а банка консервная, – заливаются воробьи. – Да выбрось ты его на помойку, а сам домой рули, авиатор!

Побежал Жабуша к Кваку:
– Это не змей, это банка консервная! Пойдём домой, а?
– Как так домой?! Нет, давай ещё разок. Повыше его подними, беги, маши, подпрыгивай и кричи: «ЛЕТИ, ЗМЕЙ, ЛЕТИ!». Только громче кричи, во весь голос.

Вздохнул Жабуша и снова побежал по лугу.
Бежит, на бегу подпрыгивает, подскакивает, змея держит высоко-высоко, машет им и кричит что есть сил: «ЛЕТИ, ЗМЕЙ, ЛЕТИ!»

Змей взмыл в воздух и... стал подниматься всё выше и выше – в небо, к облакам!

– Полетееел! – закричал Жабуша. – Квак, он полетел! Получилось!

– Ещё бы! – сказал Квак. – Раз с разбега не получилось,
а потом с разбега и с замаха не получилось,
и ещё с разбега, с замаха и вприпрыжку не получилось –
ясно, что с разбега, с замаха, вприпрыжку и с «ЛЕТИ, ЗМЕЙ, ЛЕТИ!» должно было получиться!

Воробьи – чик-чирик! – взлетели с куста и тоже поднялись в воздух, но куда им до змея...

А Квак и Жабуша сидели на лугу и смотрели, как в синем небе парит их змей. Он парил высоко-высоко, и, казалось, ещё немного, и он достанет до самого солнца.





Copyright Arnold Lobel
Перевод: Е. Смирнова
link3 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]

Advertisement